Talk:Anansi e anjame de san xe men
From pandunia kitabe
Good work with this translation! It's a good story too. Still, there are some things I wonder about:
- suxife I don't find in the dictionary. It feels like it should be 'sufficient(ly)', and if so I think bas di could be good. Or should it be, what's the English word, 'content, satisfied'? Aha, yes, I found it now, small spelling error. 🙂 I'll fix that (sukife). Also, I think sukife di is like "please (as a process) ADJ", so pleasingly or satisfyingly, but we want a passive, I think – satisfi**ed** – so I think we should have be sukife.
- fa is often skipped with verbs when meaning is clear (and I'm uncertain, the dict has that for many verbs, but then I've heard ya VERB should be used when clarity is needed?), and I think da ding truke works without it, so I change to that. 🙂 e fa ding might need fa or some other clarification, vol fa pos I don't know which. 🥴
- The text has plural marker men after the nouns, I used to put the old one before and do that with men too. Other modifiers comes before the modified words. But still, I don't know which is right, or if both are right? (Which could affect da men, if 'unmerged' men should go before the word it modifies, but I just don't know 🤷♂️).
doste di, Eiri (talk) 02:45, 17 April 2023 (EEST)
- Oh, and barxa be xuru e san xe be jame hata di max for, is that "rain starts and knowledge spread even further"? I think 'spread' there is not passive, or is it? Maybe I'm wrong, like.. it's a verb referring to something happening to the subject (the knowledge in this case). I think it should be anjame, anyhow?
