Actions

La nan kon du fendi labi: Difference between revisions

From pandunia kitabe

No edit summary
(the swe translation sometimes feels better than the original, this is turning out to be a strange mix of both.)
Line 1: Line 1:
<!--la nan kon du fen di< split, helix di> labi
<!--la nan kon du fen di< split, helix di> labi


-->Isa Whitney, bra de zai mata deologia dotor Elias Whitney, xulu xefe a gau di xule in St. George, pas es tre be klin to dum sona papi.  da pas na<!-- aquire, obtain--> ye ada, mi pas kredi ke mi aha, fin<!-- already, eo:jam--> ka studer – da le dugu De Quincey su sifa kitabe de/a tema de<!--descriptions of--> <dreams> e fantaze, e ding fa dare<!-- pour--> papi giota a da su tabake, kon la nia de gene<!-- incite, instigate--> la sam asar.  sam ka poli ale (jen) pre da, da eureka ki es mas fasil na dusada/dusate/duskar<!-- bad habit, vice--> ka fa an zai da/vo, e a dure de poli nen, da pas es kule to la horifike duskar//narke, e un vutu/dike<!-- object, target--> de la horur e sam emos<!-- pity-->.  mi bil, a mar/zaman<!-- when--> mi vole, vide da kon mi su mente, a ke da kon huang-mirde, be dai<!-- swollen> muka, be dipe okedake e xiu, pin-<thin pupils>, side be kurva<!-- curled up--> in da su kursi<!-- armchair--> – pul di harabe de hau e hauriti/hauate<!-- noble--> nan<!-- 'man' not own entry-->.
-->Isa Whitney, bra de zai mata deologia dotor Elias Whitney, xulu xefe a gau di xule in St. George, pas es tre be klin to dum sona papi.  da pas na<!-- aquire, obtain--> ye ada, mi pas kredi ke mi aha, fin<!-- already, eo:jam--> ka studer – da le dugu De Quincey su sifa kitabe de/a tema de<!--descriptions of--> [dreams] e fantaze, e ding fa dare<!-- pour--> papi giota a da su tabake, kon la nia de gene<!-- incite, instigate--> la sam asar.  sam ka poli ale (jen) pre da, da eureka ki es mas fasil na dusada/dusate/duskar<!-- bad habit, vice--> ka fa an zai da/vo, e a dure de poli nen, da pas es kule to la horifike duskar//narke, e un vutu/dike<!-- object, target--> de la horur e sam emos<!-- pity-->.  mi bil, a mar/zaman<!-- when--> mi vole, vide da kon mi su mente, a ke da kon huang-mirde, be dai<!-- swollen> muka, be dipe okedake e xiu, pin-<thin pupils>, side be kurva<!-- curled up--> in da su kursi<!-- armchair--> – pul di harabe de hau e hauriti/hauate<!-- noble--> nan<!-- 'man' not own entry-->.


un xam – pas es in mes luka, 1889 – es un dang a mi su mun, yaki la sah ki jen xuru [yawn] e vide la sah diker.<!--
un xam – pas es in mes luka, 1889 – es un dang a mi su mun, yaki la sah ki jen xuru [yawn] e vide la sah diker.  mi gauize (mi) in mi su kursi, e mi su ni per poze da su pin gene xe<!-- !! needlework--> a da su men fute xaka<!-- lap--> kon un xiu mote de [impatience].<!--
glance, peek
glance, peek
impatience-->


One night—it was in June, '89—there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn, and glances at the clock. I sat up in my chair, and my wife laid her needlework down in her lap and made a little face of disappointment.
"un patike!" da dite. "tu xa mus go (a) vai."


"A patient!" said she. "You'll have to go out."
mi [sigh], (a sabu) de mi a neu lai a dom de fatige don dia.<!--
sigh, groan, grunt
weary, tiresome


I groaned, for I was newly come back from a weary day.  
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.


En kväll — det var i juni 1889 — ringde det på min dörrklocka ungefär vid den tid, då man börjar kväva sina första gäspningar och ofta ser på klockan. Jag reste mig ur min halvliggande ställning, och min hustru lät med en liten rörelse av otålighet sitt arbete sjunka ner i knät.
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help.  


»Ett sjukbud!» sade hon. »Du skall se, att du blir tvungen gå ut igen.»
Vi hörde förstugudörren öppnas och förnummo ett par brådskande ord och steg, som hastigt närmade sig; så flög dörren till vårt vardagsrum upp, och en mörkklädd dam med en tät, svart slöja för ansiktet inträdde.


Jag suckade, ty jag var nyss hemkommen och jag hade haft en mer än vanligt tröttsam och ansträngande dag.
»Förlåt, att jag vågar besvära er så här sent», började hon; men plötsligt förlorade hon sin självbehärskning, sprang fram, slog armarna om halsen på min hustru och brast ut i våldsam gråt.-->
-->

Revision as of 03:14, 16 April 2023

Isa Whitney, bra de zai mata deologia dotor Elias Whitney, xulu xefe a gau di xule in St. George, pas es tre be klin to dum sona papi. da pas na ye ada, mi pas kredi ke mi aha, fin ka studer – da le dugu De Quincey su sifa kitabe de/a tema de [dreams] e fantaze, e ding fa dare papi giota a da su tabake, kon la nia de gene la sam asar. sam ka poli ale (jen) pre da, da eureka ki es mas fasil na dusada/dusate/duskar ka fa an zai da/vo, e a dure de poli nen, da pas es kule to la horifike duskar//narke, e un vutu/dike de la horur e sam emos. mi bil, a mar/zaman mi vole, vide da kon mi su mente, a ke da kon huang-mirde, be dai in da su kursi – pul di harabe de hau e hauriti/hauate nan.

un xam – pas es in mes luka, 1889 – es un dang a mi su mun, yaki la sah ki jen xuru [yawn] e vide la sah diker. mi gauize (mi) in mi su kursi, e mi su ni per poze da su pin gene xe a da su men fute xaka kon un xiu mote de [impatience].

"un patike!" da dite. "tu xa mus go (a) vai."

mi [sigh], (a sabu) de mi a neu lai a dom de fatige don dia.