Actions

La nan kon du fendi labi: Difference between revisions

From pandunia kitabe

(the swe translation sometimes feels better than the original, this is turning out to be a strange mix of both.)
No edit summary
Line 9: Line 9:
"un patike!" da dite. "tu xa mus go (a) vai."
"un patike!" da dite. "tu xa mus go (a) vai."


mi [sigh], (a sabu) de mi a neu lai a dom de fatige don dia.<!--
mi [sigh], (a sabu) de mi a neu lai a dom de fatige don dia.<!--[line break]?--> mimen ore la mun be kai, kam haste di lexe, e pos di suga/teza di gradu<!-- ?? (foot)steps--> a la ceng<!-- linoleum-->. mimen se su<!-- our own--> mun be fei kai, e un fem<!-- lady-->, be fuke in yo oskur rang di ree, kon un kala hijabu, be in la kamar.<!--
sigh, groan, grunt
sigh, groan, grunt
weary, tiresome
weary, tiresome
living room


We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help.
 
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help.
 
Vi hörde förstugudörren öppnas och förnummo ett par brådskande ord och steg, som hastigt närmade sig; så flög dörren till vårt vardagsrum upp, och en mörkklädd dam med en tät, svart slöja för ansiktet inträdde.


»Förlåt, att jag vågar besvära er så här sent», började hon; men plötsligt förlorade hon sin självbehärskning, sprang fram, slog armarna om halsen på min hustru och brast ut i våldsam gråt.-->
»Förlåt, att jag vågar besvära er så här sent», började hon; men plötsligt förlorade hon sin självbehärskning, sprang fram, slog armarna om halsen på min hustru och brast ut i våldsam gråt.-->

Revision as of 03:22, 17 April 2023

Isa Whitney, bra de zai mata deologia dotor Elias Whitney, xulu xefe a gau di xule in St. George, pas es tre be klin to dum sona papi. da pas na ye ada, mi pas kredi ke mi aha, fin ka studer – da le dugu De Quincey su sifa kitabe de/a tema de [dreams] e fantaze, e ding fa dare papi giota a da su tabake, kon la nia de gene la sam asar. sam ka poli ale (jen) pre da, da eureka ki es mas fasil na dusada/dusate/duskar ka fa an zai da/vo, e a dure de poli nen, da pas es kule to la horifike duskar//narke, e un vutu/dike de la horur e sam emos. mi bil, a mar/zaman mi vole, vide da kon mi su mente, a ke da kon huang-mirde, be dai in da su kursi – pul di harabe de hau e hauriti/hauate nan.

un xam – pas es in mes luka, 1889 – es un dang a mi su mun, yaki la sah ki jen xuru [yawn] e vide la sah diker. mi gauize (mi) in mi su kursi, e mi su ni per poze da su pin gene xe a da su men fute xaka kon un xiu mote de [impatience].

"un patike!" da dite. "tu xa mus go (a) vai."

mi [sigh], (a sabu) de mi a neu lai a dom de fatige don dia. mimen ore la mun be kai, kam haste di lexe, e pos di suga/teza di gradu a la ceng. mimen se su mun be fei kai, e un fem, be fuke in yo oskur rang di ree, kon un kala hijabu, be in la kamar.